Первую часть можно прочитать здесь
6. У венгров нет отчества. Знакомые обращаются друг к другу по имени. В общеобразовательных и средних школах ученики обращаются к преподавателям (учителям) употребляя выражения tanár úr (’преподаватель’ + ‘господин’), tanító (tanár) bácsi (‘учитель’ или ‘преподаватель’ +’дядя’); tanárnő (‘учительница’, ‘преподавательница’), tanító (tanár) néni (‘учитель’ или ‘преподаватель’ + ‘тетя’), Károly bácsi (‘Карой’ + ‘дядя’), Mária néni (‘Мария’ +’тетя’). Принято также употребление слово elvtárs (’товарищ’). В вузах употребняются формы tanár úr, tanárnő, professzor úr.
Учителя и преподаватели обращаются к ученикам и студентам обычно по имени (реже по фамилии). Обращение «девушка» с точки зрения венгерского этикета невозможно. Это, наверное, объясняется тем, что венгерскому слову lány могут соответствовать в русском девочка, девушка, дочь, дочка. Слову kislány тоже могут соответствовать те же четыре русских слова. Kislány — это маленькая девочка, nagylány — это ‘большая девушка’ (!), но употребляется это слово скорее шутливо; kislányom ‘моя дочь ’, ‘моя дочка ’ употребляют матери по отношению к своим дочерям, даже если они тоже матери и притом имеют нескольких детей. К продавцам венгры обращаются: Аsszony — ‘госпожа’ (сравнительно редко); чаще всего само выражение вежливости служит для обращения к ним: legyen szíves (‘будьте добры’), kérem (‘пожалуйста’), [ kezét] csókolom — ‘целую’ [вашу руку]. Эту последнюю форму приветствия и обращения употребляют мужчины по отношению к женщинам, и также дети по отношению ко взрослым.
7. Русскому может показаться странным, что венгры здороваются при встрече всегда независимо от того, которой была встреча по счету сегодня. Без повторного приветствия можно обойтись обычно только в том случае, если встречающиеся обмениваются репликами. Универсальная форма приветствия szervusz (при обращении к одному лицу), szervusztok (при обращении к нескольким лицам), происходившегося от лагинского слова servus (’раб’), применяется повсеместно, когда люди обращаются друг к другу на «ты»: при встрече, расставаясь и прощаясь с кем-либо. Этикетные эквиваленты в русском языке: здравствуй!, до свидания!, пока!. При этом нельзя забывать о том, что все это только при обращении на «ты».
8. С праздником ! — говорят русские по случаю национальных и международных праздников, в то время как венгры «желают приятных праздников» с Новым годом, Пасхой и Рождеством.
Пасха (обычно в апреле) в Венгрии носит чисто религиозный характер только для незначительной части населения — верующих. В основном — это праздник веселья, хождения мужчин и парней по домам, где живут знакомые девушки, жены друзей, их подруги. Мужчины, парни и мальчики обрызгивают женщин, девушек и девочек одеколоном, произнося добрые пожелания. Хозяева угощают пришедших и дарят им раскрашенные яйца, маленьким — даже деньги.
Рождество (25-26 декабря) большинство венгров не считает религиозным праздником. Это — праздник семьи и елки. Венгерский Дед Мороз приходит к детям дважды: 5 декабря (по случаю своих именин) и 24 декабря, накануне Рождества.
9. Приходите к нам! Gyertek el hozzánk! Мы говорим на обоих языках. После такого приглашения наши русские друзья непременно придут.Если мы не условились точно, когда встретимся, венгры, наверно, не придут. Они считают, что приглашения «вообще» не бывает, оно должно быть всегда конкретным.
С приездом ! — говорят русские вернувшемуся из поездки. Это выражение не имеет эквивалента в венгерском языке. Если перевести „szívélyesen üdvözlöm ”, то получается слишком официально: „isten hozott”, „isten hozta ” (’Бог тебя/вас привез!’) употребляется сравнительно редко, и, как правило, в речи пожилых деревенских жителей.
Через порог не здороваются — говорят русские; у венгров нет такой поговорки, они здороваются и через порог.
Время детское. — Gyerek még az idő — говорят хозяева, уговаривая гостей остаться. Детское время — это условное обозначение времени и в него вкладывается разное содержание. В Москве вы можете прийти в гости или позвонить знакомым даже в 9 или 10 часов вечера, и в большинстве случаев никто вас не обвинит в нарушении этикета. В Венгрии же, особенно вне предел Будапешта, все более строго; после восьми часов вечера все заняты семейными делами: сидят у телевизора, слушают радио, читают, готовятся ко сну… Мешать не принято. В это время многие уже спят, потому что утром в 6-7 часов отправляются на работу.
10. Венгры едят обычно «континентальный» завтрак , т. е. очень мало: кофе, бутерброд — и все. (Русский завтрак — «неконтинентального», британского типа.)
В Венгрии, сидя за столом с друзьями, русские заметят, что закуски не подаются. (Они бывают только в ресторане или на праздничном столе, накрытом специально для зарубежных гостей.) Ко второму блюду (к мясу) венгры подают т. н. savanyúság (букв, «кислое»): квашеную капусту, красную свеклу, огурцы и т. д. В венгерской кухне преобладает свинина, а не говядина. Большинство венгров не любят баранину, а едят жареное в сухарях и яйцах как шницель.
Дорогому гостю могут подать (да и сами, конечно, охотно едят) цыпленка (курицу) в разных видах: просто жареного, жареного с фаршем, специально приготовленного в сметанном соусе с красным перцем (paprikás csirke): кстати, перец вы можете увидеть на венгерском столе в самых неожиданных для вас сочетаниях. После завтрака и обеда пьют не чай, а черный кофе.
В обществе русских признаком пожелания полного счастья считается обычай наливать бокал или стакан до краев. В венгерских условиях бокал или стакан не наливают до краев. Если случайно все же так получилось, наливающий шутливо замечает: «Видишь (видите), как я тебя (вас) люблю». Подобное замечание может сделать любой гость.
Если по какой-то причине венгру надо встать из-за стола и уйти (он уже кончил обедать), то он желает остальным «дальнейшего приятного аппетита» (További jó étvágyat!). В столовой по окончании завтрака, обеда и ужина говорят: «На здоровье!» Egészségére! (при обращении на «вы»). Egészségedre! (при обращении на «ты»), В русском обществе, когда гости поблагодарили за угощение, только сама хозяйка может сказать: «На здоровье!».