Из книги Salga Attila: A magyar nyelv az orosz nyelv tükrében

Интересные примеры страноведческого характера: паралингвистики, безэквивалентной лексики, этикета, праздников и обычаев венгров и русских.

1. При счете венгр произносит egy (‘один’), kettő (’два’) и т. д.; először (‘во-первых’), másodszor (‘во-вторых’) и т. д. Он сжимает правую ладонь в кулак, и делая каждый раз по одному маленькому движению вперед правой рукой, разгибает один палец за другим, начиная с большого пальца. При этом русский, как известно, начинает считать с мизинца левой руки, обычно с помощью указательного пальца правой руки.

2. То, что русские называют первым этажом , в венгерском, как и в других европейских языках, называется не этажом, а уровнем земли (’földlszint’). Чтобы не опоздать на лекцию, венгерскому студенту нужно запомнить на всю жизнь, что аудитория № … находится на русском пятом, значит на венгерском четвертом этаже.

3. В России и в Венгрии адреса на конверте пишутся по-разному. В России, в следующем порядке: индекс, область, район, город ( дерення ). улица , номер дома, квартира, фамилия , имя (в дательном падеже). На венгерских конвертах адресат стоит на первом месте (в именительном падеже), а индекс населенного пункта ставится на последнем месте.

4. В паспорте пишется девичье имя матери (!), а не отчество. Замужние венгерки должны выбрать официально из пяти вариантов имен.
КИШ (фамилия) Илона (имя) выйдя замуж за НАДЯ (фамилия) Иштвана (имя), может оставить а) девичью фамилию: Киш Илона , б ) К полному имени мужа добавляется суффикс -né (né = nő — ‘женщина’): Надь Иштванни. Эта наиболее распространенная форма слишком официальна и поэтому не употребляется в обиходной речи. При обращении к  Надь Иштванни обычно называют по имени: Ilona, jön (jössz) ebédelni? Илона, вы идете (ты идешь) обедать?  в) Наблюдается тенденция в стремлении замужних женщин сохранять девичье имя, но в то же время обозначать и семейное положение: Надьни Киш Илона (фамилия мужа + суфф. né+ девичья фамилия и имя). В сокращенном виде: Н. Киш  Илона,  г) Международная форма (фамилия мужа + имя жены) по сей день оказывается малоупотребительной: Надь  Илона, д ) Вариант Надь  Иштванни Киш Илона (фамилия и имя мужа + суфф. ~né + девичья фамилия и имя) слишком громоздкий. По всей вероятности этим и объясняется, что его редко употребляют. (Все элементы пишутся раздельно, без занятой, подчеркивая, что речь идет об одном лице.)

5. В венгерских деревнях и селах среди взрослого населения наблюдается обращение друг к другу на «вы», а в русских деревнях распространено взаимное обращение и на «ты» и на «вы». Этому противостоит принятое среди венгерского городского населения обращение на «ты» и обращение на «вы» жителей русских городов. Но это только на первый взгляд. Не так все просто. В Венгрии не все горожане говорят друг другу «ты». Молодой к молодому, знакомый к знакомому, товарищи по работе, представители интелигенции к своим коллегам (в широком смысле этого слова) обращаются друг к другу на «ты», как правило, с первого момента знакомства. Если знакомство почему-то началось с обращения на «вы», то венгры переходят на «ты» обычно торжественно: пьют по стакану вина.
В таких случаях переход к обращению на «ты» происходит быстро и решительно. Заметим еще, что первый переходит на «ты» обычно «выше стоящий» (старший по возрасту, чину) или женщина. Как это ни странно, в венгерской речи, как правило, избегают местоимения
«вы». Вместо него употребляются слова elvtárs (‘товарищ’), úr (‘господин’, ‘сударь’) и т. д. и также имя человека, к которому обращаются: Szabó elvtárs is eljön velünk? Товарищ Сабо, вы тоже пойдете с нами? (Дослов.  Товарищ Сабо вы тоже пойдете с нами?) Ezt az igazgató elvtárs mondta. — Это вы сказали, товарищ директор. (Досл. Это  сказал товарищ директор.) Tudom, hogy ezt Kati mondta. — Я знаю , что это ска за ли вы, Катя. (Досл.Я знаю, что это сказала Катя .) Форма обращения на «вы» к вышестоящему по служебному положению или к старшим состоит из глагола tetszik (‘нравится’), полностью потерявшего лексического значения, и из инфинитива: Mikor tetszik eljönni velünk kirándulni? — Когда вы пойдете с нами в поход? Mikor tetszik kiosztani а dolgozatokat? — Когда вы будете раздавать контрольные работы?

 продолжение следует…

Please follow and like us:

One Reply to “Из книги Salga Attila: A magyar nyelv az orosz nyelv tükrében”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *