Одним из ярких событий текущего года стал выход русского перевода романа венгерского поэта, прозаика, драматурга эссеиста и переводчика Дёрдя Шпиро «Дьяволина Горького»(1915). Книга вышла в издательстве АСТ-Corpus в переводе Вячеслава Середы и датируется 2019 годом.
Думается, не нужно специально представлять автора,в 1970-е годы возглавлял издательство «Корвина», был сотрудником Центра восточноевропейских исследований АН Венгрии, много и плодотворно работает в качестве профессора в Будапештском университете, Высшей школы драматического искусства. . Член Национальной Академии литературы и искусства имени Сеченьи. Автор нескольких романов и пьес, отмеченных национальными и европейскими премиями. Автор переводов на венгерский Гашека и Шекспира, Гоголя и Булгакова.
На русский язык были переведены: пьеса Куриные головы (с успехом прошедшая в российских театрах), новеллы, рассказы, эссе: Пейзаж в ходе битвы [эссе]// Венгры и Европа. М.: НЛО, 2002. C.374-380; Перспектива: рассказы. М.: Водолей, 2014. 190 с. (Венгерские тетради вып. 2)
Новый роман Д. Шпиро не совсем обычен: написанный в жанре псевдодокументального повествования (условно вымышленных мемуаров реально существовавшего человека — Олимпиады Дмитриевны Чертковой (Липы, Липочки, «Дьяволины», как ее называли в семье Горького), медсестры, жившей у Горького с начала ХХ века с перерывами до последнего его дня и ставшей близким ему человеком. «Условно вымышленные», потому что на самом деле О.Д. Черткова не писала этих воспоминаний, хотя с её слов спустя девять лет после кончины Горького некоторые воспоминания (в основном о последних днях жизни писателя) были записаны с её слов А.Н. Тихоновым. Она говорит о смерти не всемирно известного писателя, основоположника социалистического реализма, но несчастного, измученного предсмертными страданиями человека. Он называл ее «Липка – хорошая погода» и утверждал, что «стоит Олимпиаде войти в комнату, как засветит солнце».
Дёрдь Шпиро расширяет хронологию и географию воспоминаний, в которых факт и вымысел переплетены между собой, представляя описание эпохи, где миф о жизни переходит в саму жизнь). Удачно найденная форма позволила показать всемирно известного писателя глазами близкого ему человека изнутри его многолюдного дома, в котором, наряду с домочадцами, любовницами и многочисленными приживалами, появляются известные деятели культуры и исторические лица от Саввы Морозова и Ленина до Зиновьева, Сталина и Ягоды. Горький в этом окружении предстает фигурой противоречивой и трагической; его компромисс с властью стал источником крушения его идеалов, его точкой невозврата…
Вот что сказал о романе в интервью его переводчик, Вячеслав Середа: «Когда весной 2015 года я прочел еще в рукописи этот небольшой роман, у меня возникло противоречивое чувство. С одной стороны, я был абсолютно уверен в том, что эта книга непременно должна быть — и будет — переведена на русский. А с другой, мне было непонятно, каким образом можно убедить какое-нибудь уважаемое издательство опубликовать очередную книгу о Горьком, да еще зарубежного автора — мы что, сами не можем разобраться? Да вроде и разобрались уже, вон — Дмитрий Быков замечательную книгу написал о Горьком, и журналист Аркадий Ваксберг, и литературовед Павел Басинский. А тут еще юбилейный год с многочисленными публикациями. Как мне сказали в одной редакции, ну что вы, читатель наш перекормлен книгами о Горьком…
Но меня — и, к счастью, издательство Corpus — эти доводы не смутили. И прежде всего потому, что это не исследование, а роман. С очень удачно найденным повествователем<…>А поскольку это роман, то в центре его стоит не идеология, не политика (хотя, например, феномен большевизма представлен здесь, на мой взгляд, блестяще), а человеческий образ, характер — привлекательный и отталкивающий, трагический и тщеславный. Не шаблонный, сложный. И становятся понятнее, как совмещались в его биографии, казалось бы, несовместимые вещи.
По-моему, Шпиро удалось то, что обычно не очень-то удается иностранным авторам, — создать художественное произведение на русскую тему».