Зеркала и лабиринты венгерской литературы

На известном литературном медиапортале «Горький» размещено интервью “Вечное одиночество венгерской литературы”. Автор –  переводчик, унгарист, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета Оксана Якименко, которая в последнее время знакомит российских читателей с яркими произведениями венгерской литературы, которые открывают нам «новую» литературную Венгрию, мало известную русскоязычному читателю, порой неожиданную, выбивающуюся из привычных европейских стандартов, но неизменно притягательную. Ей принадлежит идея Путеводителя по современной венгерской литературе, который был представлен на нашем сайте, аннотированная библиография «Два десятилетия венгерской литературы в русских переводах (1988-2008), яркие переводы произведений Ш. Мараи, Л. Краснохаркаи, Г. Чата, П. Эстерхази, Я. Пилински, П. Завады, множества рассказов других венгерских авторов. В интервью, которое О. Якименко дала журналисту, поэту, литературному критику «Горького» Г. Петухову, она представляет не только одну из последних своих работ (перевод романа Шандора Мараи «Свечи сгорают дотла»), но и панораму современной венгерской литературы в ее диалоге с исторической традицией, политическими процессами и современными художественно-эстетическими исканиями, что делает венгерскую литературу одним из ярких и оригинальных явлений мирового культурного процесса.

Источник публикации интервью: https://gorky.media/context/vechnoe-odinochestvo-vengerskoj-literatury/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *