Венгерская литература в России: новые издания

Follow by Email
Twitter
Visit Us
Instagram

Русскоязычные читатели-любители венгерской литературы познакомились сразу с двумя литературными изданиями, которые стали заметным явлением книжного мира России последнего времени.

В переводе Оксаны Якименко впервые вышел на русском языке роман венгерского поэта, киносценариста, драматурга Яноша Пилински Беседы с Шерил Саттон: роман-диалог ( СПб.: Jaromír Hladík press, 2019).

Книга  включает множество сюжетов и жанров: от спора о вере до психоделической галлюцинации, от театральной рецензии до притчи. У этого романа несколько обличий: автобиография, притча, философское эссе, театральная рецензия, спор о вере, психоделическая галлюцинация, полемическое осмысление катастроф двадцатого века… Но взятые в рамку воображаемых разговоров автора с американской авангардной актрисой Шерил Саттон, эти формы жанра оказываются «фрагментами речи влюбленного», оставшимися «после всего» — истории, искусства, языка, звука, смысла…

Янош Пилински  учился в католической школе, не закончил Будапештского университета. Начал публиковаться в 1938. Осенью 1944 был мобилизован и отправлен в Германию, где попал в один из беженских лагерей UNRRA на правах «перемещенного лица», «ди-пи»..После возвращения на родину сотрудничал с журналом «Újhold» («Новолунье»), но не вписывался в формирующуюся
литературу социалистической Венгрии. В 1960—1970-х годах выступал с чтением своих стихов в странах Европы и США. Сотрудничал с кинорежиссером Дюлой Мааром, который позже создал несколько документальных фильмов о поэте.

По словам самого писателя, настольными книгами для него были романы Достоевского, к чьим образам он не раз обращался в
стихах, а также книги Симоны Вейль .

Дружившая с ним поэтесса Агнеш Надь дала точную характеристику его творчеству: «Пилинский не похож ни на кого ни в венгерской, ни в мировой поэзии; иными словами, он по-настоящему непохожая, глубоко отклоняющаяся от нормы, редкая и невозможная особь, белая ворона, элемент, которому нет места в периодической системе».

Уникальность второй книги («Под знаком близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной» (М., 2018) заключается в том, что в ней собраны переводы недавно ушедшего переводчика-унгариста Елены Малыхиной. В её переводах в разных изданиях были опубликованы Михай Бабич, Шандор Мараи, Дьюла Круди, Тибор Дери, Дьюла Ийеш, Лайош Мештерхази, Иштван Эркень, Магда Сабо, Ференц Шанта, Петер Надаш, Петер Эстерхази, проза Миклоша Радноти, Яноша Пилинского и др. Е.Малыхина была удостоена множества наград Венгрии: Международной премии Управления по охране авторских прав Венгрии за перевод (1975), премии издательства Корвина, премии Тибора Дери и Милана Фюшта. Являлась почетным членом Союза писателей Венгрии, Кавалером Малого креста Почётного ордена Венгерской республики.

«Под знаком близнецов» – это дань памяти прекрасному мастеру, автору блестящих переводов произведений Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци. Кроме того, сборник содержит еще и статью о лингвисте Антале Регули, одного из основоположников венгерского финно-угроведения.
Во вступительной статье к сборнику, написанной Л.Н. Васильевой, рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.

Follow by Email
Twitter
Visit Us
Instagram

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *