В нашем обзоре мы предлагаем читателям познакомиться с наиболее интересными переводами сочинений венгерских авторов на русский язык.
Мадьяр, Балинт. Анатомия посткоммунистического мафиозного государства: На примере Венгрии / Балинт Мадьяр; пер. с венг. П. Борисова. — М.: Новое литературное обозрение, 2016.
Что представляет собой современная посткоммунистическая Венгрия, одно из государств Центральной Европы, входивших в так называемый социалистический блок и обремененных печальным наследием тоталитаризма? Какие общественно-политические метаморфозы пришлось претерпеть ее системе, как можно охарактеризовать сформировавшийся в стране режим и чем он отличается от режимов в соседних странах, ориентированных на модель западной либеральной демократии, – об этом исследование венгерского социолога Балинта Мадьяра.
Скачать рецензию на эту книгу в pdf.
Новая венгерская драматургия / Пер. с венгерского; предисловие О. Якименко. — М.: Новое литературное обозрение, 2018.
Национальная драматургия — один из лучших способов познакомиться с культурой страны в конкретный момент времени: театр откликается на происходящее быстрее и непосредственнее других видов искусства. Венгерская драма изобилует как произведениями на злобу дня, так и попытками осмыслить прошлое и настоящее, авторы, отвечая на вопросы, которые ставит перед ними современность, обращаются к различным (в том числе и недавним) периодам ХХ века, ища в них корни нынешних проблем. В данном сборнике представлены пьесы как традиционные, то есть написанные профессиональными драматургами (Чаба Мико, Чаба Секей), драма в стихах (Янош Тереи), так и тексты, представляющие из себя сплав режиссерской и традиционной пьесы (их авторы одновременно и драматурги, и актеры, и режиссеры — Бела Пинтер, Саболч Хайду, Адам Фекете) и монодрама (Эва Петерфи-Новак). Все пьесы были высоко оценены венгерской критикой (награждались премиями Цеха театральных критиков как лучшие пьесы года) и получили успешное сценическое воплощение.
Келемен Микеш. Турецкие письма. / Отв. ред. Ю.П. Гусев. — М.: Наука, 2017. — 616 с. — (Серия: Литературные памятники).
Келемен Микеш (1690-1762) — сподвижник, преданный последователь и слуга великого деятеля венгерской истории, борца за независимость, венгерского народа князя Ференца II Ракоци (1676-1735), который стал одной из ключевых фигур венгерского национального сознания. Письма К. Микеша, созданные в период с 1717 по 1758 гг., отражают влияние французской эпистолярной литературы XVII – XVIII вв., и в то же время являются самостоятельным произведением. Самобытность их связана прежде всего с тем, что Микеш жил – в составе группы приверженцев князя Ференца Ракоци – в изгнании, в Турции. Письма были адресованы фиктивному адресату («кузине») — дальней родственнице, якобы также живущей в эмиграции, но в отдалении, на другом, азиатском, берегу Босфора, женщине, к которой он испытывает не только родственные чувства. Живые, непосредственные интонации, окрашивающие письма, свидетельствуют об интенсивной духовной жизни, которой, за отсутствием реальной общественной, жил автор Это сказывается и в общей тональности писем, и в склонности автора отражать исторические перипетии той эпохи, в стремлении включать в письма этнографические, культурологические сведения о той экзотической среде, в которой он провел целых три десятилетия. В этом — и не только в этом, но и в умении подавить отчаяние, часто становившееся почти невыносимым, и делать свое дело — ему помогают юмор, ирония и самоирония. Оставленное им произведение до сих пор увлекает читателей и в Венгрии, и в других странах. Микеш с полным правом может считаться основоположником венгерской художественной прозы.
Перевод писем осуществлен Ю.П. Гусевым. В приложении к корпусу писем содержатся: статья венгерского исследователя Габора Тюшкеша «Келемен Микеш и «Турецкие письма», статья д. и. н. О. В. Хавановой «Родина Келемена Микеша: Трансильванское княжество». Примечания к письмам составлены Ю.П. Гусевым; О.В. Хаванова как специалист по истории Венгрии контролирует правильность отражения и интерпретации исторических реалий.