Диалог культур: роль кибертекстов в приобщении мигрантов к культуре новой для них страны
Данная статья опубликована в сборнике: Эмиграция как текст культуры: историческое наследие и современность
(Фонд Dialogorum)
Авторы: Акишина А.А., кандидат фил. наук, профессор, Тряпельников А.В., канд. педагогических наук, доцент
Предлагаемая статья посвящена роли культурных институтов диаспор в пространстве «другой культуры». А поскольку одним из важнейших институтов диаспор являются институты обучения языку страны, куда приехали эмигранты, то проблемы преподавания иностранного языка становятся злободневными и для этих институтов. Авторы сообщают о новом учебном типе мультимедийного текста, который ими назван кибертекстом, а образ, передаваемый этим текстом, − киберобразом; кибертекст облегчает эмигрантам вхождение в «чужую» для них культуру. Анализируются особенности строения данного учебного кибертекста и его педагогическая значимость. Рассматриваются уже существующие виды текстов (текст, гипертекст, интертекст) и место кибертекста в ряду этих типов. Освещается роль кибертекстов в формировании у учащихся современной картины мира изучаемого языка.
Сегодня в иноязычном образовании особенно значим принцип диалога культур, так как требования сегодняшнего дня – это умения жить в обществе среди людей разных вероисповеданий, языков, различных культур и быть толерантным, понимать и принимать чужие обычаи, уважать представителей других культур. Считается, что нет раздельно языка и культуры, язык есть органическая часть культуры. Факты языка – это те же факты культуры. Именно поэтому диалог культур становится первоочередной задачей преподавания чужого языка.
Потребность в иноязычном образовании в диалоге культур на иностранном языке возникает как у людей, которые эмигрируют из своей страны в другие страны, на новые места своего проживания, так и у тех, кто временно переезжает в чужую страну в поисках работы. Так образуются во многих развитых странах диаспоры эмигрантов-соотечественников в пространстве «другой для них культуры». И если у одних эмигрантов потребность иноязычного образования насущная, острая проблема, то у других, временно работающих в чужой стране, эта потребность значительно ниже, а иногда даже отсутствует. Но и в этом случае проблемы взаимопонимания, социального взаимодействия в языковой культурной среде только усугубляются, поскольку пренебрежение к языку в его культурном пространстве воспринимается как неуважительное отношение «к стране и обществу в целом». «Небрежное отношение к языку, по словам ученого Ю.В. Рождественского, говорит о небрежности отношения к стране и обществу в целом» [1].
Язык – это ключ к успешной интеграции в новое общество. Язык – это средство, помогающее проникнуть в ментальность народа, познать его культуру. Успешное обучение второму языку предполагает овладение и культурой страны.
Однако, преподавая эмигрантам, изучающим второй язык и неродную для них культуру, мы часто не учитываем, как отмечает методист Е.И Пассов, того, что «готовность воспринимать чужое (чуждое!) не является естественным свойством человека. Наоборот: биологически человеку свойственна ксенофобия», возникают проблемы взаимопонимания, менталитета, взаимоотношений культуры и языка [2].
Преподавание неродного языка эмигрантам только с позиций языка не отвечает в полной мере современному принципу коммуникативного обучения в диалоге культур. Недостаточно знакомить учащихся со страноведческой информацией, давать знания о сходстве и различии культур. Только осознание ценностей чужой культуры, признание прав других традиций, уважение к чужой культуре является сегодня целью обучения неродному языку.
А для этого необходимо эмоциональное отношение к чужой культуре, не настороженное, не нейтральное, а заинтересованное, эмоционально пережитое. Настало время и появились возможности создавать новые виды эмоционально воздействующих учебных текстов. С одним таким видом текста на материале русского языка и русской культуры авторы знакомят читателей этой статьи. Эти тексты ими названы кибертекстами, а образ, передаваемый этим текстом, − киберобразом.
Анализируются особенности строения данного учебного кибертекста и его педагогическая значимость. Рассматриваются уже существующие виды текстов (текст, гипертекст, интертекст) и место кибертекста в ряду этих типов. Освещается роль кибертекстов в формировании у учащихся современной картины мира изучаемого языка.
Что же мешает эмигрантам быстро адаптироваться и легко освоить новую для них культуру той страны, в которую они приехали? Конечно, незнание языка. Знание языка, умение общаться открывает большие возможности для знакомства со страной.
Но новый язык нелегко дается. Основы языка, то, что называют «язык выживания», мигрант человек выучил и бросил. Почему?
Причина всему – критический барьер: «здесь все не мое, не привычное для меня, чуждое, здесь и воздух не тот и люди не те, и говорят они не так, и язык у них не такой музыкальный, как мой, и все здесь не мое». И замыкается человек в себе и своем кругу, отгораживается от всего чужого, прячется как черепаха в свой панцирь [3].
Как помочь снять критический барьер?
О критическом барьере, который мешает человеку влиться в новую для него среду и выучить иностранный язык, много говорят психологи, а болгарский ученый Георгий Лозанов [4] разработал метод, как помочь снять критический барьер, который мешает быстро и успешно принять новую языковую среду и выучить иностранный язык, – это, в первую очередь, подключение эмоциональных способов воздействия. И одним из способов такого эмоционального воздействия является, по нашему мнению, разработанный нами новый учебный вид текста, КИБЕРТЕКСТ.
Что такое кибертекст?
Кибертекст – это такой вид цифрового текста, который собирается из разных текстов, находящихся в киберпространстве: словесный текст, видео-, аудиотекст, живописное полотно, фотография, музыкальное произведение и т.д. При этом формируется и новый образ, названный нами киберобразом.
Как всякий текст, кибертекст имеет смысловую связанность, целостность, завершенность, но это не последовательность символов, типичная для любого текста (в словесном тексте – слов и предложений, в музыке – звуков или нотных символов, в живописи – красок, форм, линий, в кинематографии – монтажа и т.д.), а поликодовый текст, набор текстов с разными символами (словесными, звуковыми, кинематографическими), но связанных одной темой и единым художественным образом. На рис. 1 мы показываем пример, как выглядит кибертекст «А.С. Пушкин».
Рис.1. «А.С. Пушкин» в свернутом виде [4]
Собирание кибертекста условно можно сравнить с созданием картины-инкрустации, когда из мелких деталей разной окраски и формы делается картина, с задуманным автором художественным образом, и этот образ возникает в результате соединения множества деталей. То же самое мы наблюдаем при создании витражей и собирании пазлов, хотя все это и происходит в другой среде и с другими целями.
Кибертекст − это принципиально новая текстовая организация, новая образная архитектура. Это лаконичный обобщенный сплав словесного и образно-эмоционального восприятия мира, который стал возможен благодаря информационно-техническому прорыву.
Известно, что мир образов – это чувственное представление определенной идеи. Кибертекст, как любой иной текст, передает смысл, то важное и существенное, что хотят донести авторы своим подбором текстов. А поскольку авторы кибертекстов опираются на тексты, представленные в киберпространстве, они, хотят этого или не хотят, отражают точку зрения на явления массового потребителя цифрового поля. Авторское видение явления, отражающее обобщенное понимание этого явления носителями языка, – это и есть художественный образ кибертекста.
Киберобраз, как любой художественный образ, является замыслом автора, воплощённой автором главной, обобщающей идеи, переданной не только вербальным текстом, но и зрительно-слуховыми текстами: музыкой, кадрами кинофильмов, полотнами художников, фотографиями и др. [6, стр. 267–274].
Киберобраз принимает чувственно воспринимаемые формы, экспрессивно воздействуя на эмоции пользователей (читателей, слушателей, зрителей). Киберобраз максимально ёмок, обобщен, типизирован, экспрессивен, самодостаточен, лаконичен. Это сближает его с образами текстов художественных произведений и воздействует на эмоционально-экспрессивном уровне.
Благодаря киберобразу, действующему на пользователя на экспрессивно-эмоциональном уровне, кибертекст легко воспринимается людьми, даже плохо владеющими языком страны. Таким образом, кибертекст является прекрасным учебным текстом, рано знакомящим учащихся с литературой, искусством, историей страны, язык которой ими изучается.
На рисунке 1 можно увидеть, что кибертекст состоит из фрагментов, это миникибертексты, перечислим их в приведенном выше кибертексте:
- А.С. Пушкин — единственная творческая личность, именем которого названа эпоха. Портреты Пушкина, цитата А.Ахматовой о пушкинской эпохе, фрагмент лекции о А.С.Пушкине, увертюра к опере «Руслан и Людмила» М.И.Глинки.
- Важнейшие исторические события этого периода: Отечественная война 1812 года на фоне музыки М.И.Глинки из оперы «Иван Сусанин», восстание декабристов. Фрагмент лекции «Пушкин и декабристы». Цитаты из стихотворений Пушкина. Полотна художников, отражающих эти события.
- Пушкинская Москва. «Москва, как много в этом звуке…» Видеофрагмент биографии А.Пушкина.
- Пушкинский Петербург. «Люблю тебя, Петра творенье.» Фрагменты из видеофильмов о Пушкине.
- Семья, друзья и современники А.С. Пушкина (композиторы, художники, писатели и их произведения). Видеофрагменты из документальных фильмов о Пушкине.
- Гибель поэта и рождение нового поэта М.Ю. Лермонтова («Погиб поэт, невольник чести…) Фрагменты из видеофильмов о Пушкине.
- Пушкинское стихотворение «Памятник». Стихи даются в аудиозаписи. Включены фрагменты из документальных фильмов-лекций и из художественных видеофильмов о Пушкине
Приведём пример одного из миникибертекстов «Пушкинский Петербург», который в свою очередь тоже состоит из множества кадров: памятные места, связанные с именем поэта (лицей, Невский проспект, театр, место дуэли, последняя квартира поэта), семья поэта (см. рис.2).
Рис. 2. Пример миникибертекста и кадров к нему, входящих в этот кибертекст
С нашей точки зрения, кибертекст − тот вид учебного текста, который необходим в методике преподавания неродных языков и, в частности, русского языка как неродного, в свете современного подхода к изучению языка в диалоге культур. Kибертексты обладают сильной эмоциональной образностью, благодаря художественному образу, который закладывается авторами кибертекста подборкой фрагментов, а также тем, что кибертекст воздействует на все органы чувств одновременно — музыка, аудио-, видео-, что облегчает понимание, усвоение и принятие текста. И при этом все лаконично, компактно и понятно.
При включении кибертекста в обучение языку мы исходим из того, что нет языка без культуры изучаемого языка и не будет успеха в освоении культуры без владения языком изучаемой культуры. Язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны – это место сопряжения физического, духовного и социального. И поэтому знание истории, культуры и обычаев народа, язык которого изучается, в сравнении с собственной культурой, с нашей точки зрения, обязательно. Наш принцип: язык через культуру, культура через язык [7]. И наш кибертекст «А.С. Пушкин» с его киберобразом «Пушкин – наше все» как учебный текст для обучения иностранному (в нашем случае – русскому как иностранному языку) знакомит мигрантов не только с поэтом, а с его ролью в жизни каждого русского человека, с национальным концептом «Пушкин» в русской культуре.
Что же значит для носителей русского языка и культуры имя Александр Сергеевич Пушкин? Мы произносим имя ПУШКИН и подразумеваем наличие таких смыслов, как:
Пушкин – имя известного русского поэта, писателя и драматурга.
Пушкин – основоположник русского литературного языка (мы говорим и пишем сегодня языком Пушкина) и отмечаем международный день русского языка в дату рождения поэта – 6 июня.
Пушкин − это его литературные произведения, которые мы слушаем и читаем с детства («Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотой рыбке», «Руслан и Людмила» и и.др.), изучаем в школе («Евгений Онегин», «Я вас любил», «Моцарт и Сальери», «Станционный смотритель», «Капитанская дочка», «Борис Годунов» и т.д.).
Пушкин – это герои его произведений, с которыми мы сроднились (Татьяна Ларина, Владимир Ленский, Дубровский, Руслан и Людмила, Лукоморье, кот ученый, 33 богатыря, три сестрицы под окном, белка песенки поет, золотая рыбка и разбитое корыто, Черномор и мн. др).
Пушкин – это строки его поэзии, которые мы цитируем, не задумываясь об авторстве («и растет царевич там не по дням, а по часам», « я памятник себе воздвиг нерукотворный» , «мы все учились понемногу», « но я другому отдана» и многие-многие другие).
Пушкин – это музыка и живопись, написанные по произведениям писателя.
Пушкин — это потомок рода Ганнибалов с интересной родословной и внешностью, с яркой биографией: это выпускник первой группы лицеистов, человек, защитивший честь жены Натали и погибший на дуэли, это друг декабристов, современник писателя Н.В.Гоголя, композитора М.В. Глинки и художника К.П. Брюллова.
Пушкин – это образы русской природы, которые сегодня мы сверяем с пушкинскими строками: «Уж небо осенью дышало,
«Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день».
«Ложился на поля туман».
«Мороз и солнце, день чудесный».
«Стоял ноябрь уж у двора».
«Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе» и др.
Пушкин – это эмоциональный, темпераментный, остроумный, находчивый человек, автор многих эпиграмм.
Оригинальность личности А.С. Пушкина отразилась в многочисленных анекдотах о нем. Пушкин в них прежде всего поэт. В народных и историко-литературных анекдотах он чаще всего изъясняется стихами или репликами, близкими к стихам. «Это обычно истории об остроумном литераторе, чье слово сражало, как выстрел на дуэли – или как козырная карта за карточном столом».
Пушкин – это «Мы с Пушкиным спасли страну». Есть в Интернете трогательные воспоминания и стихи о значении для людей имени А.С. Пушкина и его поэзии в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. под общим названием «Мы с Пушкиным спасли страну»: «Неправда, будто на войне / Смолкает голос муз. / На фронте с Пушкиным вдвойне/Был крепок наш союз».
Эти строки написала Вера Михайловна Инбер, с первого до поледнего дня находившаяся в осажденном Ленинграде [8].
О том, что имя Пушкина вошло в русское сознание, говорят многие исследователи, изучающие пушкинское мифотворчество [9, стр. 245], стихи и высказывания о Пушкине:
«Любовь! Россия! Солнце! Пушкин! –
Могущественные слова!…
Есть имена, как солнце! Имена –
Как музыка! Как яблоня в расцвете!
Я говорю о Пушкине: поэте,
Действительном, в любые времена!»(И. Северянин) [10].
«Пушкин – солнечный центр» нашей истории, – писал философ И. Ильин. И определяя роль А.С. Пушкина в русской истории, И. Ильин в своих многочисленных работах о Пушкине как поэте, историке и философе утверждал, что величие Пушкина в том, что он пророчески указал жизненную цель русскому народу – душевную свободу. Он «сам дышал этой свободой и потому стал русским национальным учителем, путеводной звездой русской культуры» [11].
Пушкин – это «Мой Пушкин».
Его имя оторвалось от стихов, от сути – давно «продаётся» отдельно: «Пушкин» – самолёт «Аэрофлота» (Boeing 777-300), ресторан «Пушкин», институты, аэропорты, библиотеки и т.д. имени Пушкина, конфеты «Онегин», гостиницы «Онегин», клубы – «Онегин», реклама «Майский чай — Пушкин» и т.д.…
Все события, связанные с именем поэта (места его рождения и проживания, встречи его с друзьями, имена родственников), цитаты из его произведений, которые подчас даже не осознаются как цитаты, имена героев его произведений, да и само имя Пушкин вошли в русскую речь в виде нарицательных слов.
Все эти прецедентные тексты (крылатые слова, аллюзии, интертексты), пушкинизмы, восходя к пушкинскому слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти, о чем свидетельствует «Русский ассоциативный словарь», который фиксирует в качестве реакции на многие стимулы пушкинизмами, например: тяжела ты шапка Мономаха, наука страсти нежной, охота к перемене мест, мы все глядим в Наполеоны и мн. др.[12]. А по свидетельству авторов «Словаря крылатых выражений А.С. Пушкина» 1900 выражений из разных произведений А.С. Пушкина в том числе 400 из «Евгения Онегина» находятся сегодня в употреблении [13]. Как писал Л. Рубинштен: «Пушкина рвут на куски. А он рвется легко, безо всяких травм, главное, ничуть не теряя собственной целостности. Ибо он не монолит. Он – вопреки классической формулировке – не солнце русской поэзии, а скорее воздух и атмосфера» [14]. Эти прецедентные тексты действуют на эмоциональную сферу личности, проникая в языковое сознание человека бессознательно.
Итак, Пушкин – это «наше всё» (А. Григорьев).
Заключение. Как все эти «заместители» русской культуры, включенные в одно имя «А.С.Пушкин», передать иностранцу единым образом, единым, контекстом? Как дать иностранцу понять значение имени Пушкин для русского человека? Это, конечно, можно сделать через любой вербальный текст, перечислив значение поэта в русской литературе и в становлении русского литературного языка. Но как дать почувствовать связь русских людей с его именем так, как её чувствует носитель русского языка, когда говорит: «мой Пушкин», «я выросла на пушкинских сказках», «когда мне трудно, я перечитываю стихи Пушкина»?
И в этом случае нам сможет помочь кибертекст, тот новый вид учебного текста, который вот уже несколько лет авторы этой статьи продвигают в учебный процесс вместе с термином, который они предлагают. Именно кибертекст, который собирается в киберпространстве и представляет собой мозаику, собранную из множества самых различных текстов способен передать как единый образ – «Пушкин-наше все».
Авторами данной статьи созданы ММ комплексы с кибертекстами по русской истории и культуре с VIII века – по XXI век, пособия для детей «Природа и музыка» по развитию речи, а также разработаны технологии их использования на занятиях и во внеурочное время.
Познакомиться с этими материалами можно по ссылкам:
— авторский образовательный ресурс «АТМОСФЕРА» ( https://www.atmos-sfera-edu.ru ),
— открытые образовательные ресурсы на сайте кафедры русского языка и межкультурной коммуникации ФГСН РУДН ( http://ryimk.ru/node/126 ),
— канал на YouTub (https://www.youtube.com/channel/UCJjCnkovp3ki7dUVZ0nI9VQ
Список использованной литературы
- Ю.В. Рождественский. URL: https://omiliya.org/article/horosh-li-russkiy-yazyk-yu-v-rozhdestvenskiy (дата обращения: 04.04.2020).
- Е.И. Пассов Диалог культур: социальный и образовательный аспекты (Статья вторая). URL: http://gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_237 (дата обращения: 04.04.2020).
- Стресс и ненависть в эмиграции: 4 стадии адаптации в новой стране. URL: https://theoryandpractice.ru/posts/15978-stress-i-nenavist-v-emigratsii-4-stadii-adaptatsii-v-novoy-strane (дата обращения: 04.04.2020).
- Лозанов Г. Суггестология. – София: 1971
- Акишина А.А, Тряпельников А.В. Мастерская: русский язык через историю и культуру России. URL: https://atmos-sfera.ru/atmosfera.html (дата обращения: 04.04.2020).
- Акишина А.А., Тряпельников А.В., Шипелевич Л. О новом типе учебного текста для изучающих иностранные языки // Человек, сознание, коммуникация, интернет: материалы VI Международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира»: 22—25 мая 2014. Лёвен, 2014. С. 267—274.
7.Тряпельников А.В., Акишина А.А. Вызовы XXI века: поликодовые мультимедийные тексты. Материалы VI Международного конгресса исследователей русского языка Русский язык: исторические судьбы и современность (Москва, МГУ, 20-23 марта 2019 года). URL: https://www.twirpx.com/file/2795565/ (дата обращения: 04.04.2020).
- Мы с Пушкиным спасли страну. Вокруг книг. URL: http://vokrugknig.blogspot.com/2015/06/blog-post_9.html (дата обращения: 04.04.2020).
- Загидуллина М.В. Пушкинский миф в конце ХХ века, Челяб. гос. ун-т, Челябинск: 2001. 245 стр.
- Северянин И. URL: https://rustih.ru/igor-severyanin-lyubov-rossiya-solnce-pushkin/ (дата обращения: 04.04.2020).
- Ильин И.А. Пророческое призвание Пушкина. URL: http://pushkin-lit.ru/pushkin/articles/ilin/prorocheskoe-prizvanie.htm (дата обращения: 04.04.2020).
12.Русский ассоциативный словарь, т.1-6, Российская академия наук. М.,1994-1998.
- Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999.— 747 с.
- Цитируется по Cernjak V.D. Revue des etudes slaves, vol.71.No.3/4 les freres de serapion of les voies de la literature Russe du XXe siècle.199.p.797-800. URL: https://www.jstor.org/stable/43271312?seq=1#page_scan_tab_contents (дата обращения: 04.04.2020).