«Сатанинское танго» Краснахоркаи -первый перевод в России

Ласло Краснахоркаи . Сатанинское танго /перевод с венгерского В. Середы. М.: Corpus, 2018.
Роман венгерского писателя Ласло Краснахоркаи в блестящем переводе В. Середы (справедливости ради стоит отметить, что в 2015 г. вышел более ранний любительский перевод романа М. Леоновым, распространявшийся в основном сетевом варианте и не лишенный недостатков перевода) стал первым произведением писателя, переведенным на русский язык и сразу ставшим событием в интеллектуальной читательской среде России. Написанный в 1985 году и удостоенный Международной Букеровской премии, он стал уже признанным шедевром мировой литературы конца ХХ века. Этот модернистский текст, довольно сложный для читательского восприятия, не случайно сравнивают с Кафкой и Беккетом – роман-притча пронизан атмосферой кафкианского сумрачного мира, стилистикой абсурда, совмещенной с потоком сознания и сложной конструкцией сюжета, синтезом откровенно телесного начала и религиозной мистики, обилием интертекстов, нанизыванием деталей и мелочей, отражающих не только социальный распад, но и распад человеческого сознания. Экзистенциальный ужас, проходящий через весь роман, в котором нет места любви, где культивируются ненависть и стихия разрушения, завораживает своей магической монотонностью и вневременностью, анатомической изощренностью в изображении человеческих страстей и пороков. Все это делает роман довольно сложным для чтения.
По мнению российских критиков, «больше всего «Сатанинское танго» напоминает «Мертвые души» и «Ревизора», доведенных до абсурдного градуса произведений Беккета и Кафки. Но то, что потенциально могло обернуться пикареской или банальным пасквилем, в руках Краснахоркаи превращается в жестокую и смешную притчу о пораженчестве и нелепости человеческого удела, иносказанием о последних днях социалистической Венгрии, теодицеей и филигранным произведением, привязанным к музыкальной и танцевальной формам одновременно» («Афиша Daily»).
Виртуозным и глубоким интерпретатором романа стал венгерский кинорежиссер Бела Тарр, признанный создатель артхаусного кинематографа и постоянный соавтор Краснохоркаи. Его семичасовая экранизация романа (1994), несмотря на то, что языком кино довольно сложно передать сложные лабиринты романного сознания писателя,стала еще одним шедевром, удостоенным заслуженной награды Берлинского кинофестиваля и номинированным на «Оскар». С фильмом российский зритель познакомился раньше, чем с романом, поэтому его публикация стала , по сути, открытием Краснахоркаи-писателя.

Please follow and like us:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *