«Русская полка» венгерских переводов

Follow by Email
Facebook
Twitter
Visit Us
Instagram

Московское издательство «Три квадрата» практически одновременно выпустило две книги венгерских авторов, презентация которых состоялась 7 ноября в Венгерском культурном центре. Очень разные по жанру, выбору читательской аудитории, тематике, они объединяются ситуацией «особого взгляда» авторов, помогающих по-новому осмыслить известные темы, представить новые факты нашей общей истории.

Лили Чери. Времена, о которых полагалось молчать. М.: Три квадрата, 2019 (ред. Петер Шиклош, пер. Ю. Гусев)

В основе книги – автобиографическое повествование, в центре которого – судьба Лили Шифф, жены венгерского коммуниста, которая после разгрома советской власти в Венгрии вывезла мужа в Советский Союз (где он в 1937 году был приговорен к десяти годам без права переписки ( то есть к расстрелу), а в конце 1930-х разделила трагическую судьбу репрессированных узников мордовского «Темлага». В книге совсем немного места отводится недолгой истории венгерских Советов, первым годам жизни в Советском Союзе, встречам с Маяковским и Брюсовым, похоронам Ленина, движению «Долой стыд» и др. – последующие чудовищные события естественным образом вытеснили многое из памяти молодой женщины.
Для читателей книга интересна своими деталями, подробностями лагерных встреч, судьбами соотечественниц: она пишет о встреченной в Темлаге жене расстрелянного в 1938-м Белы Куна, о венгерской коммунистке Анне Вагнер, усыновившей детей погибшего в ГУЛАГе выдающегося венгерского скульптора Ласло Месароша. Поразительны фрагменты о судьбе Зинаиды Бехтеревой – жене расстрелянного советского инженера, изобретателя, главного конструктора Остехбюро Петра Бехтерева… Из мозаики фрагментов складывается чудовищная картина лагерного быта и тяготы постлагерной жизни.
Лили Чери – не профессиональная писательница, а обычная женщина, решившая сохранить свои воспоминания. По свидетельству ее современников, до этого варианта были написаны еще два, более подробных, но, к сожалению, не сохранившихся (или уничтоженных). И как это обыкновенно свойственно непрофессионалам, непосредственность взгляда, преобладание мелких и повседневных деталей по сравнению с обобщениями и аналитическими выводами придают книге пронзительную правдивость и силу переживаний.

Эдит Гилберт. Русская литература: опыты инопрочтения / Перевод с венгерского О. Балла, А. Егоров; предисловие О. Балла. Под общей ред. О. Балла. – М.: Три квадрата, 2019.

Эдит Гилберт – доктор филологии, переводчик, университетский профессор из венгерского города Печ. Ещё будучи студенткой  отделения русского языка и литературы Сегедского университета, Э. Гилберт в период стажировки в Москве серьезно стала заниматься русской литературой и сделала это увлечением и целью своей жизни.
В круг научных интересов исследовательницы входят особенности русской литературы, отраженные взглядом венгерского ученого и
преломленные сквозь призму жанров и сравнительных исследований. В сфере авторского внимания – Чехов, Булгаков,  Улицкая, женская проза России и Венгрии. Это уже не первая книга венгерской исследовательницы, занимающейся русской литературой. Известна её книга «Ученик, летописец и предатель» о «Мастере и Маргарите» Булгакова. Кроме того, Э. Гильберт известна в Венгрии как первый переводчик повести Людмилы Улицкой «Сонечка», а также сопереводчик других произведений Л. Улицкой.
В предисловии к последней книге (её оригинальное название «Русская литература: вид сбоку») редактор и переводчик книги О. Балла называет метод Э. Гилберт «возделыванием границы», заключающимся в «интенсивном взаимодействии двух соприкасающихся миров», что позволяет увидеть художественный текст по-новому, с неожиданной стороны. И эта интерпретационная свобода, разрушение смысловых клише, возможность «перекинуть мост через время» «располагают к автору того, кто понимает, насколько человек не сводится к своей рациональной составляющей».

Follow by Email
Facebook
Twitter
Visit Us
Instagram

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *