Адам Надашди. Толстокожая мимоза: впервые на русском

Follow by Email
Twitter
Visit Us
Instagram

В российском издательстве Ивана Лимбаха вышел перевод сборника эссе венгерского филолога-англиста, поэта, переводчика Шекспира и «Божественной комедии» Данте, профессора Будапештского университета Адама Надашди «Толстокожая мимоза» ( Адам Надашди. Толстокожая мимоза: быть счастливым — или нормальным? Эссе. — Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Пер. с венгерского В. Середы).

Книгу составили эссе и рецензии А. Надашди 1995–2013 гг. о Дереке Джармене (в частности его фильме «Синева», Аллене Гинзберге, фильмах «Горбатая гора», «Полное затмение», а также эссе о проблемах гендерных меньшинств, опубликованные в свое время в авторском разделе журнала «Элет эш иродалом» («Жизнь и литература») в 2014 году.
Критики отмечают смелую гражданскую позицию автора, блестящее мастерство журналиста, ученого-просветителя, тонкого интерпретатора английской литературы. Кроме того, в книге обсуждаются проблемы гендерной идентичности, сексуальных меньшинств, касающиеся семейных отношений, религии, морали и этики.
Книга переведена Вячеславом Середой, с блестящей работой которого мы знакомы по таким произведениям, как «Книга воспоминаний» Петера Надаша, «Сатанинское танго» Ласло Краснохоркаи, а также по целому ряда журнальных публикаций.

Предлагаем эссе А. Надашди о Шекспире, которым издательство анонсировало книгу для российского читателя.
Читать фрагмент  либо скачать Надашди-эссе

 

 

Follow by Email
Twitter
Visit Us
Instagram

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *